【前から読む力】英語長文と文法のつながり

【前から読む力】英語長文と文法のつながり

英語の長文を読むとき、僕は「前から訳していくこと」を大事にしている。

これは、自分が英語を勉強していたときから意識していたことだし、

いま生徒に教えるときもそうしている。

たとえば、

This is a book that I borrowed from the library.

この文を「これは私が図書館で借りた本です」って日本語にしようとすると、どうしても後ろから訳したくなる。

でも、英語って、文の頭から読んでいけるようにならないと、長文になるほどつらくなる。

前から読んで、意味を取りながら進んでいけるかどうか。

それが読解スピードにも、正確さにも直結するんだよね。

じゃあ、どうしたら「前から訳す」ことができるのか。

そのためには、やっぱり文法の理解が必要。

文法がわかれば、英文を「かたまり」で読めるようになる。

たとえば「a book that I borrowed」の部分を、

「まず『本』ね」

「の後に関係代名詞があって、それっていうのは『私が借りた』んだ」と認識できる。

それで、「私が図書館で借りた本」ってなるわけだ。

これでスムーズに読めるし、頭の中で日本語に直さなくても内容が入ってくるようになる。

もちろん、文法だけではどうにもならない。

そもそも単語がわからなければ、意味なんて取れるはずがない。

単語は大前提。

意味がわからない英単語が並んでいたら、どんな文法力も活かせないよね。

だからこそ、単語と文法をセットで学ぶこと。

それが、前から読んで理解できる「英語の読み方」につながっていくと思う。

今やっている文法も単語も、すべては長文を読む力になるんだよね。


サクセス未来塾
にっさい花みず木校
中村